Nama : Maria Vregina Voneria PalisNim : 15211141003Contrastive LinguisticsThe Corpus Approach: A Common Way Foward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?The Researcher, Granger Traces the development of Contrastive Linguistics (CL) and Translation Studies over last decade until now has been focusing on the role of computer corpus in giving new encouragement to both Contrastive Linguistics and Translation Studies. She also bringing them closer each other. The Researcher discuss the different types of Corpus, Monolingual and Multilingual corpora. Both Monolingual and Multilingual corpora being used in Contrastive Linguistics and Translation Studies research which at the same time use a common corpora terminology. She relates the contribution of the different corpus types to the major research interest of each disciplin and highlighting the purpose of the research. She then examines the practical issue of the use of the corpus with a review of corpus analysis tools of particular value for CL and TS.Reference: Granger, S. (2003). The Corpus Approach: A Common Way Foward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?. Retrieved from www.reseacrhgate.net.A contrastive Analysis Between English and Indonesian Interrogative Sentences in the Novel ” The Runaway Jury” and “Juri Pilihan”Ida Yulianawati as the Researcher try to find out the similarities and also the differences between English and Indonesia interrogative senteces. The data resources were taken from “The Runaway Jury” novel as the Source Language and it translation “Juri Pilihan” as the Target Language. The purpose of the Researcher was choose the interrogative as the aspect on her research is because interrogative in English is bounded with the position, form, verb and also time. In contrast with Indonesian interrogative. The researcher use Qualitative analysis to analyse the use of interrogative sentence and use Contrastive Analysis to contrast the different and the similarities in each language. The comparison of both language in interrogative sentence shows that they are different in the term of subject prominence in English and –nya in Indonesian, Gender Orientation and sentence formation.Reference: Yuliana, W. (2014). A contrastive Analysis Between English and Indonesian Interrogative Sentences in the Novel ” The Runaway Jury” and “Juri Pilihan”. Retrieved from www.ejournal.unwir.ac.id.A Contrastive Analysis on Daily Conversation of English Into Indonesian Trnaslation in “Daily English Conversation Travelling”The aim of this research is to know the similarities and the differences of source language and target language of a translation. The data were collected from billingual daily conversation book. The researcher was choose 10 chaper out of the book as the data that will be analyse. The researcher found some differences in this research. The first is the use of auxiliary verb “to be” in English sentence structure, but in Indonesian sentence there is no auxiliary verb “to be”. The second, the meaning change in words, phrases, and clauses while the third differences is about possesive marker. English possesive marker is placed before a noun while in Indonesia it is placed after a noun. There are also similarities such as aim of the utterances, structure arrangement, and the use of WH question. Reference :Putri, T. A. (2015). A Contrastive Analysis on Daily Conversation of English Into Indonesian Trnaslation in “Daily English Conversation Travelling”. Retrieved from www.mahasiswadinus.ac.id. A Contrastive Analysis Between English and Indonesian AdverbsThe research is focusing on identifying the similarities and the differences between English and Indonesian adverbs. The data is collected from English and Indonesian grammar books. The Researcher identified all the adverbs based on the type of adverbs,classify it and then analyze it. The result show the similarities and the different in each language. There is a similarity between English and Indonesian adverb. In both language, the adverb can be placed in the front (initial position), in the middle (mid-position), or in the behind of a sentence (final position). While the difference is that English have three kinds of adverbs and Indonesian have eleven kinds of adverbs. Reference :Puspita, Y. D. (2010). A Contrastive Analysis Between English and Indonesia Adverbs. Retrieved from www.lib.unnes.ac.id. Contrastive Analysis of Interrogative Sentence in English and IndonesianThe aim of this paper is to investigate the questions forms in English and Indonesian and identify the similarities and differences of interrogative sentence in each language. The Researcher itself serve this study in order to help the Indonesian Learners of English so that they can produce a question in the target language easily. They are two similarities between both languages. First, word question in English and are equivalent with the word question in Indonesian. For Example, When = kapan, Why = mengapa, Who = siapa, What = apa, and How = bagaimana. Second, both languages have the same strategy to compose interrogative sentences. While the differences are the form of interrogative sentence and the use of the word “who” in English. In Indonesia people tend to put question word at the beginning and at the end of a sentence. In English the use of “who” is use for asking subject. While in Indonesia “siapa” can be use as subjects and objects. Reference : Umami, M. Contrastive Analysis of Interrogative Sentence in English and Indonesian. Jurnal Register, 1(18), 147-164.
Copyright 2019 - Education WordPress Theme.